히브리어 마크툽 추가 추가 질문 드립니다.כתוב아랍어로 maktub이 영어의 written이란 의미이고 히브리어로 written은 상기와
추가 질문 드립니다.כתוב아랍어로 maktub이 영어의 written이란 의미이고 히브리어로 written은 상기와 같이 쓴다고 하셨는데그럼 사진에 나와 있는 글자는 부정확한 단어이고 아무 의미가 없는 글자인가요?아니면 maktub이나 maktoob을 그대로 히브리어로 표기한 건가요?
네이버에서 중동, 이슬람, 아랍어 관련 답변을 주로 달고 있는 swastika3입니다.
참고로 전 중동 지역학/아랍어/이슬람학 전공자입니다.

아랍어로 maktub이 영어의 written이란 의미이고 히브리어로 written은 상기와 같이 쓴다고 하셨는데
그럼 사진에 나와 있는 글자는 부정확한 단어이고 아무 의미가 없는 글자인가요?
아니면 maktub이나 maktoob을 그대로 히브리어로 표기한 건가요?
-> 저건 히브리어로 'written'이 맞습니다. 카투브라고 읽고 히브리어에서는 형용사적 용법입니다.
또한 아랍어 마크투브를 그대로 히브리어로 표기한 '외래어'도 아닙니다.
(우리나라에서 컴퓨터란 외래어가 있듯이 그대로 표기한 개념이 아니란 이야기입니다.)
즉 질문자님의 질문상 잘못 알고 계신 건 한국어로 '고교 삼년생'을 일본어로 '코-코 산넨세'
답변에 도움이 되시길 바라며 채택 부탁드립니다.