img
i
회원가입시 광고가 제거 됩니다
일본어 같은 뜻 여러 개 한자 공부하다보면 같은 뜻인데 다르게 부르는 게 되게 많더라구요예를 들어준비(用意),
한자 공부하다보면 같은 뜻인데 다르게 부르는 게 되게 많더라구요예를 들어준비(用意), 준비(準備) 라던지약국(薬屋), 약국(薬局) 이런 식으로 한자도 다르고 부르는 말도 다르고 이러는 이유가 있나요? 동음이의어가 많아서 한자를 사용하는 건데 용도가 다른 건가요? 아니면 어휘인가요?절교=손절 이런 식으로 아닌...가? 설명 부탁드려요ㅠㅠㅜㅠ
우리는 똑같이 "준비"라고 이해하는 개념을 일본인들은 準備 用意 支度로 구분해서 이해해왔기 때문입니다.
마찬가지로 우리가 똑같이 "약국"으로 이해하는 개념을 일본인들은 "약을 내주는 사람이 있는 곳"으로서의 약국인지, "약을 파는 곳"으로서의 약국 또는 전문용어로서 약국인지를 구분해서 薬屋 薬局(근데 이 표현은 잘 안 씀) 으로 이해해 왔기 때문인 거죠.
우리말 번역을 기준으로 외국어를 바라보지 마세요.